དཔྱེ་གཏམ།
Appearance
འབྲུག་གི་དཔྱེ་གཏམ།
[ཞུན་དག]ཨང་། | རྫོང་ཁ། | ཨིང་ལེནཌི། |
---|---|---|
1 | མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། གཅིག་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྗེས། | I prostrate to the Lotus-born One Guru Padmasambhava |
2 | སྔར་མུན་གླིང་རྒྱལ་ཁབ་དབྱར་རྔ་པ། སྦས་གནས་སུ་བྱིན་བརླབས་དད་ཕྱག་འཚལ། | The wisdom-body of the thousand Protector Buddhas for transforming this land of darkness in a sacred hidden place through the power of his blessings. |
3 | རྒྱལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ལུང་བསྟན་བབས། སྐྱབས་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་རྣམ་འཕྲུལ་པ། དཔལ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་མཚན་འཆང་མཆོག ལྗོངས་འདི་ཡི་སྐྱབས་སུ་རྣམ་ཀུན་མཆོད། | Coming as foretold by the Second Buddha Guru Rinpoche, the protector who is the emanation of Avalokiteshvara. The glorious Drukpa named Ngawang Namgyal, I prostrate to him, the everlasting protector of the country. |
4 | དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས། སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་ཡོལ་བར། བསྟན་ཕྱོགས་མཐར་རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་། ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ཡུན་བརྟན་སྡོང་གྲོགས་མཛཽད། | The oath-bound protector deities of the glorious Palden Drukpa abide by the samaya-vow earlier taken. They are still active in spreading the Buddha's teaching and securing peace and harmony throughout this country. |
5 | རང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཉག་ཕྲ་བས། ཚིག་ཙོམ་འི་རྒྱུ་ཚོགས་མ་ཚང་རུང་། དུས་རིང་ནས་ཡིད་ལ་འཁོར་བའི་གཏམ། ཁོག་རུལ་བར་ཕངས་ཏེ་འདི་ན་བརྗོད། | With my limited knowledge and background, I do not possess sufficient quality to compose anything. I express here the thoughts which have haunted my mind for so long only to relieve my mind of their burden. |
6 | རྟེན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྟོན། | The sublime Sangha: Supreme Guide for both this and the after-life. |
7 | མགོན་ཨོ་རྒྱན་པད་མའི་བཀའ་ལུང་ལས། རི་གླང་ཆེན་འགྱིང་འདྲའི་སྣ་སྟེང་ལུ། སྐྱབས་སྙིང་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། སྐུ་དངོས་སྤྲུལ་རྒྱལ་མཚན་ཅན་བྱོན། | As prophesied by the great protector, Guru Padmasambhava, on the nose of a hill which is postured like an elephant, Avalokiteshavara, the embodiment of compassion appeared in the form of the glorious Drukpa named Namgyel. |
8 | ཕ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པས་ཞབས་བཅགས་གཡུས། བུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པས་གདན་གཞི་བཏིང་། ཁོང་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། འབྲུག་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་ཁབ་ཉག་གཅིག་གྱུར། | In the country trodden by the great father the second Buddha, the great son, the glorious Drukpa, established his seat of Dharma activities. Through the kind acts of the great father and son, our country Bhutan is endowed with the Buddha Dharma. |
9 | དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙོ། ཁྲི་རམ་པར་བརྒྱུད་པའི་མཁན་ཆེན་གྱི། ཁྲི་བདུན་ཅུར་འཚོ་གཞེས་མཆོག་སྤྲུལ་མཆོག འཕགས་དགེ་འདུན་དབུས་སུ་བརྗིད་རེ་ཆགས། | The guardians of the glorious Drukpa teaching, the successive Je Khenpos of Bhutan, the reincarnated Trulku, the seventieth Je Khenpo, sit resplendent amongst the assemblage of the sublime sangha. |
10 | འཁོར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གཡས་ལུ་བཞག ཕྱོགས་རབ་སྡེ་དགོན་སྡེ་གཡོན་བཞག འབྲུག་ཞི་བདེའི་ཐབས་ལམ་མདུན་ལུ་བཙུགས། གཏན་བདེ་བའི་གོ་འཕང་སྤྱི་གཙུག་སྒོམ། | On his right, the retinue of the sublime sangha, on his left, the retinue of the district dratshangs and monasteries, putting the means of Bhutan's peace and happiness in front, he meditates upon Buddhahood at the crown of his head. |
11 | བྱཱར་ཐིམ་ཕུ་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དགུན་སྤུ་ན་མགོན་པོའི་དབང་མཆོད་གཉིས། ཕྱིམཇལ་ཚེ་སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་ལམ། ནང་བསྟན་སྤྱིའི་སྐུ་རིམ་འདི་རང་བཟང་། | Summer propitiation of the Shridevi deity at Tashichhodzong in Thimphu, winter propitiation of the Mahakala deity at Punakha Dzong. These rites are externally just the tradition and culture of our great ancestors, but actually, they are the main cause of national peace and prosperity. |
12 | དེ་བཟུམ་མའི་འབུམ་སྡེ་མང་རབས་ཡོད། ཕྱི་མཇལ་ཚེ་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་སྒྲིག ནང་མནོཤེས་བསྟན་སྤྱིའི་ཞབས་བརྟན་ལུ། འབྱོར་ཆེ་བ་འདི་ལས་གཞན་ཡོད་དམ། | There are many annual propitiations like these. To the casual observer, these are simply the routine of the sublime sangha; to the discerning, these are for the well-being of the country. Are there any rituals more beneficial than these? |
13 | ཕྱི་མཇལ་ཚེ་རྫོང་ཆེན་ཁྲ་མོའི་ནང་ཝ ཉམས་དགའ་དགའ་འདྲཝ་རང་བཞུགས་ནུག་པ། ནང་ཉིན་མཚན་བསྟན་སྤྱིའི་ཞབས་འདེགས་ལུ། མྀ་ཉལ་ཚེ་བྱ་འུགཔ་ལོངས་འདེ་བཞེངས། | To an external viewer, within the walls of our splendid dzongs, the monks dwell in idyllic happiness and contentment. Deep within, day and night for the well-being of the country, they get up and work like owls, while others sleep. |
14 | ནང་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ན་ཕྱག་འཚལ་རྟེནཝ ཕྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཤེས་སྒྲིག་ལམ་ཁྲལ། མགོན་དཔལ་འབྲུག་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་དེ། དུས་འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་བཀྲིན་ཆེ། | To the discerning, they are the true objects of veneration. To the ignorant, only their etiquette and customs are visible. To the glorious Drukpa Ngawang Namgyal, the great protector, I am grateful throughout all the three times. |
15 | ཕྱི་ལོག་ཅན་མི་གི་མཐོང་སྣང་ལུ། ཚོགས་དགེ་འདུ་གཞུང་ལུ་སྐུ་གྱོང་བཟུམ། ནང་བསམ་ཤེས་ཅན་གྱིས་དཔྱད་བལྟ་ཚེ། རང་འཇིག་རྟེན་རྒས་པའི་ལཱ་ལས་སྡུག། | In the eyes of people holding wrong views, the sublime Sangha is but a drain on the government's resources. In the eyes of those who understand, they labour harder than we, ordinary civil servants. |
16 | གངས་རི་རྒྱུད་དར་བའི་ནང་ཆོས་ལུ། སྤྱིར་ཆོས་ལུགས་དབྱེ་བལ་ཤ་ཡོད། སྒོས་དབྱེ་ན་ཆོས་ལུགས་ཆེན་མོ་བཞི། འདི་བཀའ་རྙིང་ས་དགེ་བཞི་ལུ་གྲགས། | In the teaching of the Buddha extant in these Himalayan regions, there are many different sub-divisions. In general, there are but four major sects: the Nyingma, Kagyud, Sakya, and Gelug. |
17 | པྱིར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ཡ་གཅིག་ཨིན་རུང་། སྒོས་རང་སོའི་བགྲོད་ལམ་སོསོར་བཟུང་། རང་འགྱོ་ལམ་ཤར་མས། རོགས་གཞན་གྱི་ལམ་སྨད་མི་རུང་། | Though the ultimate goal of enlightenment is the same, diverse paths according to individual inclinations abound. While the path for your own enlightenment remains open, it is not appropriate to criticize the path others have taken. |
18 | དཀའ་བྱང་མི་རིང་མི་དམར་ལམ་རིགས་དང་། སྤྱི་སྒོས་ལོངས་སུམ་འཇག་བར་བགྱིར་བའི་གནས། རང་རིག་བསམ་གསུམ་བསྟོད་དམ་ཡིག་གཞན། ངང་རོ་ལྟ་བསམ་དོན་གི་མཛོད་སུ་མཐོང་། | When disciplines are not strictly maintained in the monastic institutions, it is important to act appropriately by securing harmony and promoting understanding through respectful dialogue. |
19 | རྒྱ་མཚོ་ལམ་མཐར་ཆུ་འབབ་གི་སྒྲུབ་ན། བདེ་དགའ་སྐྱོབ་སྐྱབས་དང་ལེན་འདོན་མཐོང་། སྡུག་བསྔལ་གྲུ་སྐོར་སྐོར་བཞུགས་སྐུར། ངེས་པ་དང་ཤེས་གྲགས་མགྲོན་དགྲ་རྒྱ་ཆེན། | At the end of the ocean of the teachings, we find the treasures of happiness and compassion as our guides, and wisdom and understanding as our companions, amidst the vast challenges of samsara. |
20 | དང་དང་གཞན་སྤྱི་བརྩོན་ཤེས་རྒྱས་བྱེད། རྒྱུ་ཆ་འདི་ལྷ་སུ་བགྲུད་རོགས་བྱེད། འགའ་དེའི་སྐྱེལ་བ་སུམ་གྱིས་དགྲ་ཤོག། སྤྱིའི་གནས་དང་དབྱེ་བ་གནོར་གྱི་མིག་ཚུ། | Efforts in harmony and knowledge-sharing strengthen communities. Let us cooperate in achieving this, for unity is far stronger than division, and the shared goals illuminate the path forward. |
21 | ཆོས་ལུགས་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དག་གསུམ་འབྱུང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངའ་ཞུགས་བདེ་བ་དང་། མི་ཚེ་བསྐྱེད་གྲུབ་བཅུད་གྲོལ་གྱི་ཐབས། བཀའ་བསྒྱུར་སེམས་མཐུན་བཟང་གི་བུར་བརྟེན། | The foundation of spiritual practice lies in refuge, ethics, and wisdom. With the guidance of Buddha's teachings, happiness and liberation can be attained through unity and perseverance. |
22 | གངས་སྐེ་སྐོར་བཅད་གྲོང་སྡེར་བརྒྱ་བཟང་། བྱང་བར་བཏགས་བཀའ་གནོན་གྲུབ་མཛད་འདི། མཐའ་འབྲེལ་གྲོགས་སུ་བཏུབ་ཡུལ་ཡུལ་སུ། ལྟ་བཟང་མངོན་དུ་སྨོན་གྱི་བཀའ་སྤྲོས་སོ། | In the vast realm of snow-clad mountains and communities, noble intentions manifest through leadership and cooperation. As boundaries fade, shared aspirations guide us toward harmony and progress. |
23 | བུ་བོའི་སྐྱེ་རྒུ་གཞན་གྱི་མིག་སེམས་རྣམ་པ། རྒྱ་ཆེན་ཀྱི་བར་མཐུན་རྗེས་དྲན་བྱེད། དུས་སྐབས་གང་གི་དགེ་སློང་མཛད་སྒོ་རྒྱུར། གཏན་གང་སྤྱི་འགོ་བཙུགས་བསམ་འབྲི་གསུམ། | In fostering children’s upbringing with wisdom and compassion, we honor the vast potential of collective harmony, supporting all stages of growth through mindful dedication and shared vision. |
24 | དཔའ་བོའི་མཛའ་སྤྱི་རིགས་རྒྱ་བའི་གཙུག་ལག་ནང་། གྲོང་སྡེ་སྤྱི་རིགས་སྤྱོད་སྲོལ་རྗེས་བརྩི། མི་ཚེ་སྟོང་ལེན་གནས་བརྩི་བསྟན་པ། སྤྱི་འདུམ་གྲོས་བསམ་འཛིན་ཐབས་མཐར་སྨོན། | The courage of shared responsibility and cultural unity lies in communities preserving traditions, valuing coexistence, and embracing collective resolutions for mutual growth. |
25 | གཏམ་ཐག་རྡོ་སྤྱི་འབྲེལ་མགུལ་དུས་ཀྱི་སྡེ། འདིའི་བསྟན་དགོངས་རྒྱུད་སྐུལ་བསྟེན། བསམ་དོན་གཙོ་བོར་དབུལ་བྱེད་མཐུ་བསྐྱེད། ཡུན་གནས་ལྷ་སྤྱིར་གྲུབ་འགྲུབ་རིམ་རྣམ། | Words rooted in unity inspire present and future generations to uphold meaningful aspirations. Let us ensure progress with a sustained spirit of cooperation and innovation. |
26 | ཁྲིམས་རྒྱུན་ལྷག་མོས་འབུམ་སྐུལ་གྲུབ་ནང། རིན་ཆེན་བསྟོད་ལོངས་སྤྱོད་སྐུལ་མངགས་མེད། དམིགས་བསལ་དེར་སོགས་འགྲུབ་མཁས་བསྐྱེད། ངག་གཞུག་ལོངས་གོ་སྒྲུབ་བསྐྱེད་མཛད་བཀུར། | By embracing clear laws and mutual guidance, we honor the invaluable contributions of all and foster meaningful innovation while ensuring respect and inclusion. |
27 | བཙོན་རིམ་ལྡན་པའི་བསམ་ཚུལ་ཡོད་པའི་ཚེ་སྒོ་བསྐྱེད། གྲུབ་མཐུན་ལྷག་ཚུལ་གྱི་བཅར་འཆམ་བསྐྱེད། གཏོར་གསུམ་སྤྱི་དགོས་བསམ་དོན་སྦྱར། མཐར་སྤྱོད་གྲོས་ཚོགས་བརྟེན་དགའ་སྟོན། | Through a disciplined and purposeful approach, we create opportunities for unity, inspire mutual respect, and align actions with shared goals, celebrating collective progress. |
28 | ཡུལ་སྲོལ་བརྟེན་མིག་སྤྱི་འགོད་བསྟེན། དེ་གཉིས་སྦྱོར་མིག་འབྲེལ་བརྟེན་བསྐྱེད། སྐུལ་དང་མཐར་འདུས་འགྲེལ་བརྟེན་རིམ་སྦྱར། འགོ་དབུས་ལྟ་བསྐྱོང་གནས་དོན་བསྟེན། | Grounded in local traditions and a global perspective, we foster interconnected growth, inspire collective solutions, and align leadership with a focus on sustainable outcomes. |
29 | འདུན་ཚིག་གཙུག་སྤྱི་སྡེའི་རྒྱུན་བསྒྲུབ། བསྟན་དང་གདོང་འདེབས་གཙོ་འཛིན་བསྟེན། མཐུན་བསྡུ་གྲུབ་འཛིན་རྒྱུར་བསྟེན། རྟགས་ཀྱི་ཐོབ་ཡིག་རྒྱ་སྦྱར་དངོས་གྲུབ། | Through a shared vision, we institutionalize consistency, prioritize values-based leadership, and focus on impactful collaboration, ensuring tangible progress and recognized achievement. |
30 | དགེ་འདུན་ལྷག་སྤྱོད་སེམས་ཅན་དགོངས་བསྟེན། དགོངས་འགྲུབ་སྟོབས་སྟོན་མི་དབང་བསྐྱེད། གཞི་དང་འཇུས་གྲུབ་སྡོད་རིམ་སྟེང་། དམིགས་དོན་གནས་དུས་བསྐྱེད་འགྲུབ་བསྟེན། | Inspired by wisdom and compassion, we strive for excellence, foster inclusive empowerment, and align foundational principles with progressive milestones for sustainable impact. |
31 | གྲོས་གཏམ་སྡེ་བསྒྲིགས་དང་རྣམ་སྟོན་བསྟེན། རྒྱལ་འཕུར་དང་བཅའ་བཞིན་བསྐུལ་མཐུན་བཟུང་། བསྡུ་འདུར་འཕྲུལ་རྒྱུད་རྟགས་ཐག་བརྡ་མཐུན། སྤྱོད་ཡུལ་དགེ་འཛིན་དང་མཐའ་མོས་བསྟེན། | Structured dialogue and collaborative expression inspire innovative unity. We prioritize efficient governance, shared accountability, and harmonious advancements for meaningful development. |
32 | ཁྱེད་ལྷག་སྤྱོད་ཡོད་ན་ལས་གསུམ་མཐར་རོགས་པ་འདུག གསོལ་བ་མཛད་པ་དགའ་སྟོན། མཁན་དག་འགོ་དམ་ཡོད་པ་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་ལྷག་པ་འདུག | We invite collaboration through empathy, effective communication, and shared support, fostering resilience and unity while addressing challenges together. |
33 | གཏོར་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལུགས་ལ་བཀག་མེད། རེ་སྐྱེད་བའི་རུ་གཟུང་བའི་སྣང་བསྟེན། དགོས་མཁན་ལག་པ་འགྱུར་དངོས་གོ་སྤྲེལ་བའི་གཞི་མཐུན་བཟུང་ | Promoting a shared, non-competitive approach inspires collaboration without boundaries. We emphasize shared values and creative problem-solving as pathways toward sustainable success. |
34 | ལས་སུ་བསྡུ་བརྟེན་རིམ་མཐར་འདོན་པའི་འཇུག་བཏུབ་སུ་བསྐྱེད། སྣང་དགའ་གཞི་དགའ་འདུག དགོན་གཏོར་ལ་བསྡུ་བའག་གི་བརྡ། | Through strategic implementation, we aim to balance compassion and discipline, fostering effective practices that support innovation and resilience. |
35 | འདི་འདུག་ནི་རེ་སྐྱེད་བའི་དགའ་བ་ལས་མི་འདུག འཇུག་གི་མང་བ་རང་སྦྱོར་གྱི་བརྡ་མཛེས། | Our journey is driven by shared commitment and optimism. Together, we strive toward harmony, inclusivity, and shared advancement for the greater good. |
36 | ངེའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དེ་གིས། རབ་བྱུང་ན་ཀུན་ལུ་དག་སྣང་འྦཡོངས། དེ་མ་བྱུང་ཕྲག་དོག་མ་བསྐྱེད་པར། བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཆོས་ལྡན་གསུངས། | My precious teacher instructed me thus, at best, one should regard others with clear vision. If this is not possible, without generating envy to abide in impartiality is to be in accordance with Dharma. |
37 | དོན་རང་ལུགས་ཚུལ་མཐུན་ཤེས་པ་ཅིན། ཕྱི་གཞན་ལུགས་དད་པ་དག་སྣང་ཆེ། ལུགས་རང་ལུགས་མ་ཤེས་གཞང་སྐྱོན་མཐོང་། རང་རྒྱུད་ལུ་ལས་ངན་བསག་འོང་གསུངས། | Understanding the essence of one's own tradition engenders clear vision and appreciation of other cultures. Ignorance of one's own tradition only breeds a disparaging attitude towards others. This would only lead to the accumulation of bad karma for oneself. |
38 | སྲོག་ཀ་ཆེན་ཆོས་ལུགས་ཆེན་མོ་བཞི། འདི་ངེའི་དང་ཁོའི་ཟེར་མེད་རུང་རང་། སྨན་ལྗོངས་འདིའི་ས་ཁྱོན་ཡངས་པའི་ནང་། ཆོས་བཀའ་རྙིང་ཟུང་འཇུག་བཀའ་ལུང་འབབ། | Though, in the spirit of the four pillars of the four major sects, there is no differentiating into yours and mine. In the spacious expanse of this land of medicine, the combined doctrines of Nyingma and Kagyud predominate. |